Note for non-Esperantophones: Due to my interest in Esperanto of late, I have begun an effort to translate the Harry Potter books into Esperanto.  A translation into Esperanto apparently already exists, but I decided to do this anyway.  I suppose that if you don’t comprend Esperanto you could back-translate my translation through a machine-translator to see how close it comes out, but those aren’t always a hundred percent accurate.  Please note that Esperanto does not normally have the letter “x”, but the “x” is accepted usage as a substitute for the accent marks on some letters if your typesetting machine does not support said accents, which is the case with me.  Also, I freely admit to using a bilingual English-to-Esperanto dictionary to help me with my limited as-of-yet limited Esperanto vocabulary  Anyway, without further ado, here ya go:

HARRY POTTER KAJ LA SXTONO DE FILOZOFO
AUXTURO: J. K. ROWLING
TRADUKANTO: ZERBIE HYNSON
Noto de Tradukanto: Mia Esperanto ne estas bona, sed mi klopodos cxi tio cxiuokaze. Bonvolu, pardonu neniu eraroj mi faras.
CXAPTRO UNU
LA KNABO KIU VIVIS
S-ro kaj S-ino Dursley, de nombro kvar, Privet Strato, estis fieraj por diri ili estis tre normala, graton. Ili estis ne la speco de personoj oni atendus estis implikitaj kun strangaj aux misteraj aferoj, cxar ili simple ne estis la speco por tio stulteco.
S-ro Dursley estis la direktoro de entrepreno nomita Grunnings, kiu faris boroj. Li estis granda, dika viro, kun preskaux ne nuko, kvankam li havis tre granda lipharoj. S-ino Dursley estis maldika kaj blonda kaj havis preskaux duoble la normala kvanto de nuko, kiu estis utila cxar tiom de la tempo sxi rigardis la najbaroj super bariloj. La Dursleyoj havis malgranda filo nomita Dudley, kaj laux ilia opinio, ne pli bona knabo ekzistis ie ajn.
La Dursleyoj havis cxiuj aferoj ili volis, sed ili ankaux havis sekreto, kaj ilia pli grava timo estis ke iu malkovrus gxi. Ili ne pensis ke ili povus tolerus se iu eksciis pri la Potteroj. (Noto de Tradukanto: “Potter” estas Anglo por “potisto.”) S-ino Potter estis la fratino de S-ino Dursley, sed ili ne renkontis por pluraj jaroj; en vero, S-ino Dursely sajxnigis sxi ne havis fratino, cxar sxia fratino kaj sxia bono-por-nenio edzo estis tiel malDursleya kiel eblis esti. La Dursleyoj tremis, kiam ili pensis pri kio la najboroj dirus se la Potteroj venus al ilia strato. La Dursleyoj sciis ke la Potter havis malgranda filo, ankaux, sed ili havis neniam ecx vidis li. Tio knabo estis alia bona kialo por ne inviti la Potteroj; ili ne volas Dudley esti kun knabo kiel tiu.
Kiam S-ro kaj S-ino Dursley vekigxis je la enuiga, griza Mardo mateno kiam nia rakonto initas, neniam pri la nuba cxielo ekstere kiu sugestis ke strangaj kaj misteraj aferoj baldaux estus okazas tra la tuta lando.

It’s not much yet, but I’m planning on doing more.

–Zerbie

Advertisements

4 responses »

  1. ken says:

    omg you did all this . . . ..perhaps The Big Picture School wouldd like to see this

  2. Anonymous says:

    Zerbie, sometimes you leave me speechless! I am really interested learning languages, and seems very difficult to me. This is WAY cool. I hope you keep up with the project!

  3. Anonymous says:

    Would love to see more of this. Don’t forget about the accusative case (e.g. “faris boroj” should be “faris borojn” since “boroj” is the direct object).

Comments make us happy! Remember to be respectful and polite.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s